douqi: (tan xu ling)
[personal profile] douqi
There's a deceptively simple phrase in Chinese that I've always thought would be very tricky to translate well (I think this of quite a number of Chinese phrases, but let's just focus on this one for now). The phrase is 我的人 (pinyin: wo de ren), very literally 'my person'. Google Translate renders this as 'my person', and so does DeepL. DeepL also offers 'my man' as an alternative. Neither of these is a particularly good all-round translation, especially 'my person', for the reasons set out below. In fact there is probably no good all-round translation for the term.

The context in which 我的人 is most frequently seen is this. Someone in a position of relative power sees (or hears of) someone else, to whom they stand in a superior+protective position, being mistreated by a third party. This can be a senior police officer seeing a subordinate/apprentice being roughed up by thugs; a mob boss seeing a henchman getting beaten up by members of a rival gang; possibly a CEO seeing one of their staff being bullied by a business competitor. In such cases, the person in the position of relative power typically exclaims, 'How dare they touch 我的人!' before proceeding to rain down the appropriate form of hell on the transgressor (or at least, attempt to). It can also be used in a possessive-romantic context, such as when a CEO goes into a bar and sees their attractive new PA (whom they're trying very hard not to crush on) being harassed by some lowlife. In this case, the CEO yells 'How dare you harass 我的人!' and sends the lowlife packing, thus progressing the romance to the next stage.

Read more... )
douqi: (tan xu ling)
[personal profile] douqi
Very small new translation project from me, edited by [personal profile] x_los: Jianghu (江湖, pinyin: jianghu), a wuxia baihe short story (one-shot; fully translated) by the author rejoicing in the unlikely name of L Si X Xi Y (L泗X汐Y), featuring a sword girl (conscientious, well-meaning) and a poisons girl (gremlin, absolute menace). The author isn't well-known, but isn't completely unknown either: she has quite a number of apocalypse and unlimited flow novels under her belt, which have enjoyed modest success.

You can read the translation here.

I finished a first draft of this before I started translating Purely by Accident, mainly as a practice project. I picked a short story because I didn't want something I would have to spend a lot of time on, and I picked a wuxia one specifically because of my fondness for the genre. At the time, I hadn't yet picked out Purely by Accident as my first biggish project, so the fact that Jianghu is also told from a first-person POV and has bickering couple dynamics is a nice coincidence, I guess. Wuxia terms were, as expected, quite tricky; I was able to get away with naturalising a lot of them because this particular work is so short that they don't recur in any significant way, but I'm not sure that strategy would necessarily work with anything longer.

Eagle-eyed members will have noticed the absolutely hideous and clearly amateur cover image I've attempted on the translation's landing page. Again, if anyone could help me with a cover image, that would be much appreciated! I'd like to have one for the (planned, eventual) epub.

Profile

baihe_media: (Default)
Chinese GL

June 2025

S M T W T F S
12 3 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 18th, 2025 06:15 pm
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »