douqi: (couple of mirrors)
[personal profile] douqi
There's a popular saying that nine out of ten Republican Era stories end in tragedy. Miss Mu and Her Pet Canary (穆小姐与金丝雀, pinyin: mu xiaojie yu jin si que) is that elusive tenth. I went into this novel not quite sure what I would be getting (there's not really a formula for happy Republican Era romances as such), and I'm glad I did, because it's definitely a serious contender for 'best baihe novel I read this year'.

The novel is set in the mid- to late-1920s, in the fictional city of Wenjiang (which has Shanghai vibes). The protagonist is Mu Xing, the titular Miss Mu. Mu Xing comes from a prominent upper-middle-class family, who are fairly progressive for the time. They're also the type of family who are known for philanthropy and good works rather than being absolutely filthy rich (in MDZS terms: think the Lans, rather than the Jins). Her father is a doctor, and both Mu Xing and her older male cousin Mu Yun have just returned from studying abroad in the US, where they both graduated with medical degrees. The path in front of Mu Xing seems clear: she'll marry her fiance Song Youcheng (a childhood friend whom she became engaged to shortly before she went abroad, more because they get on well and are a suitable match age- and status-wise rather than because they're in love), and practise as a doctor at the Mu family's charitable clinic.

An important thing to know about Mu Xing is that she's always been a tomboy, and now that she's grown up, she sees no reason to stop dressing in men's clothes (she does wear women's clothes as well, but does clearly enjoy being out and about in men's clothes). Her friends, old acquaintances and the businesses she patronises regularly know that she's 'that Miss Mu who likes running about in men's clothes'. People who meet her for the first time, however, are likely to mistake her for a man. This sets up her first encounter with her eventual love interest Bai Yan.

Bai Yan is a courtesan indentured to one of the higher-class brothels in the city. At the start of the novel, she's on the prowl for a rich, young, single, credulous man whom she can talk into buying out her indenture, establishing her in a home of her own, and potentially even marrying her. She had been cultivating a suitor called Young Master Cui, but at the start of the novel, she discovers that his father has cut him off from the family funds and arranged for him to marry a young woman from an appropriately wealthy family. Bai Yan decides to break things off with him — but not before she talks him into buying her a load of fancy jewellery as a parting gift (he doesn't know, at the time, that she intends this as a parting gift, being credulous enough to believe that Bai Yan will be wiling to carry on a relationship with him after his marriage). In a masterstroke, she even talks him into buying her farewell gift to him, a pair of cufflinks. Mu Xing, in her young man about town guise, bumps into them at the jeweller's, works out instantly what is going on, and is immediately and deeply impressed by Bai Yan's consummate skill at manipulation.

Mu Xing then makes the acquaintance of a rich young gentleman, a new arrival to Wenjiang, named Tang Yu, who believes her to be a man (Mu Xing doesn't disabuse him of this). The young men of Tang Yu's social circle are a somewhat more hedonistic bunch than Mu Xing is used to, and frequently engage the services of courtesans. It's in this context that she meets Bai Yan again — who, of course, comes to know her as 'Young Master Mu'. It's from here that their relationship unfolds. Mu Xing is initially fascinated by Bai Yan, who's obviously very different from her usual circle of acquaintances. Bai Yan, for her part, decides that the young, earnest, unattached, wealthy 'Young Master Mu' is the perfect target for her.

some spoilers; mention of suicide )

I read the Chinese original of the novel here on JJWXC. To my disappointment, the author seems to have stopped writing completely, and this is her only complete full-length baihe novel. I am looking forward to getting stuck into the full-cast audiobook of the novel, especially since they had the good sense to cast Hei Zhi Shao in the role of Mu Xing.
douqi: (gong qing 2)
[personal profile] douqi
[personal profile] yuerstruly and I came up with this (extremely short, and not all danmei) list for fun. We were seriously hampered in this task by the fact that neither of us reads all that much danmei (and in fact, such danmei I've read consists mainly of the Erha and MDZS sex scenes, at the instigation of friends who wanted to know if they were sexy in the original). There's also the usual problem that there are no non-MTL translations for most of the baihe novels in the list. But ANYWAY.

  • If you liked Sha Po Lang, you might also like Minister Xie (谢相, pinyin: xie xiang) by Ruo Hua Ci Shu (若花辞树). In Minister Xie, teenage emperor Liu Zao tries to get to grips with ruling an empire while also doing her best to turn her prime minister Xie Yi (who is 14 years older than her, and also her sort-of aunt) into her wife. I have been reliably informed that she is even more Obsessed and Dramatique about the latter task than Changgeng is in relation to Gu Yun. Brief reviews are available here and here.
  • If you liked Erha, you might also like the first 40% of The Abandoned (弃仙, pinyin: qi xian) by Mu Feng Qing Nian (沐枫轻年). Featuring extreme xianxia shizunfuckery and multiple rebirths, the first chapter of The Abandoned alone has the protagonist masturbating to a painting of her shizun, a curse that's basically the xianxia version of sex pollen, multiple instances of hurt/comfort, stratospheric levels of unhealthy disciple/shizun co-dependence, a double rebirth, the protagonist allowing her shizun to stab her in the shoulder so that she could get close enough to kiss her shizun, and the protagonist stealing her shizun's jade pendant for use as a masturbation aid. I say the first 40% because the remainder of the novel is unfortunately a bit of a drag (though for all I know, the back half of Erha also overstays its welcome). Brief review here.
  • If you liked SVSSS, you might also like An Incantation for Subduing a Dragon/Dragon Subjugation Incantation (降龙诀, pinyin: xiang long jue) by Shi Wei Yue Shang (时微月上). Protagonist Luo Qingci transmigrates into a xianxia novel and into the body of female lead Ruan Li's evil, conniving shizun. Being genre savvy, Luo Qingci tries her best to avoid the character's canonical grisly fate, only to discover that her disciple might just be falling in love with her. Oh, and Ruan Li is also a dragon. Ongoing fan translation here.
  • If you liked Qiang Jin Jiu, you might also like At Her Mercy (我为鱼肉, pinyin: wo wei yurou) by Ning Yuan (宁远). Except that everyone in At Her Mercy is evil. An English-language translation of At Her Mercy has been licensed by Rosmei (under the title At the World's Mercy), though the publication date is not yet known.

And now we come to the non-danmei though still danmei-adjacent comps:

  • If you liked Nirvana in Fire/The Langya List, you might also like At Her Mercy, except that as noted above, everyone in At Her Mercy is evil.
  • If you liked the Daomu Biji/The Lost Tomb series, you might also like Exploring an Empty Tomb (探虚陵, pinyin: tan xu ling) by Jun Sola (君sola) and Reading the Remnants (问棺, pinyin: wen guan) by Qi Xiao Huang Shu (七小皇叔). Obviously I don't know anything about the Daomu Biji series except that they're tomb-raiding novels, and both Exploring an Empty Tomb and Reading the Remnants are also tomb-raiding novels, so... close enough, I hope? Exploring an Empty Tomb is also literally millions of words long. A partial fan translation of Exploring an Empty Tomb is available here. A partial fan translation of Reading the Remnants is available here, and a fuller one here.

Comment with your own comps, if you have them! Also, feel free to post a danmei title, say what you liked about it and/or what its most notable qualities are, and people who read more baihe can hopefully find some comps for you!
douqi: (couple of mirrors)
[personal profile] douqi
The team behind the short film When We Met (去年烟火, pinyin: qunian yanhuo; my preferred and more literal translation of the title is Fireworks of Yesteryear) has released a trailer, which promises a release date of 19 January. This is a live action adaptation of an AU extra from the contemporary baihe novel Kissing a Gardenia (都什么年代了啊, pinyin: ou shenme niandai le a) by Qi Xiao Huang Shu (七小皇叔). In a previous social media post, the team indicated that the film was 26 minutes long. It's not known yet what platform it will air on.


Earlier today, Qi Xiao Huang Shu sought her fans' views on whether they would welcome more 'commercial' live action adaptations of her novels (When We Met is not one such, being an independent film self-funded by the director). In the process, she revealed a number of things that might be of interest. Briefly:

  • She was approached by a fairly large production company about adapting her first hit novel Reading the Remnants (问棺, pinyin: wen guan) as a live action drama. Negotiations had reached a quite advanced stage (to the point that she actually quit her day job) when she got cold feet and pulled out.
  • Since then, she has had several discussions with producers of mini-dramas about the possibility of adapting Reading the Remnants in that format, but these were ultimately inconclusive. The author was not sure that the story would suit the mini-drama format (due, among other things, to the quite complex special effects work that would be needed) and was also concerned about censorship requirements.
  • She has also been approached about a possible live action adaptation based on her trilogy of novels set in the baihe voice acting industry (which includes Kissing a Gardenia), but these also came to nothing. She notes that fans she spoke to at the time were quite resistant to having the novels realised on screen, as they did not like the idea of their beloved characters being embodied by flesh-and-blood actors who would never be able to live up to the characters in their imagination.
  • In the second half of 2024, she was approached by a team who was interested in adapting Kissing a Gardenia. The team intended to distribute it outside China, which would allow them to preserve the romantic storyline explicitly. However, the team also felt that the overall story was not particularly dramatic plot-wise, so wanted to add several more tropey elements to the script. The author was resistant to this, so negotiations did not proceed further.
douqi: (fayi)
[personal profile] douqi
High school novel Her Mountain, Her Sea (她的山, 她的海, pinyin: ta de shan, ta de hai) by Fu Hua (扶华) and showbiz romance Waiting for You (余情可待, pinyin: yuqing kedai) by Min Ran (闵然) have been licensed for Vietnamese print editions by Meibooks, which also previously licensed the tomb-raiding novel Reading the Remnants (问棺, pinyin: wen guan) by Qi Xiao Huang Shu (七小皇叔). The official announcements can be read here and here on the publisher's Facebook page. I'll be keeping an eye out for further details about the cover designs, pre-order dates, etc.
douqi: (tan xu ling)
[personal profile] douqi
seungwandas aka earless tls has resumed her fan translation of hit tomb-raiding baihe novel Reading the Remnants (问棺) by Qi Xiao Huang Shu (七小皇叔)! This has been on hiatus for the last little while.

Set in the Republican Era, this novel focuses on the adventures of a motley crew of five tomb-raiders: Li Shiyi (a veteran of the trade... or so we think), Song Shijiu (a creepy fast-growing baby found in a tomb... or so we think), A-Yin (a tomb-raider turned courtesan), A-Luo (the Overseer of Hell), and Tu Layao (a small-time hustler). Or, as I once described it to someone: 'A ragtag group of tomb raiders (including a mysterious woman with a past, a mysterious baby with a past, a courtesan who refuses to talk about her past, and Some Dude) go on adventures underground.'

Links to the translation and to the original novel can be found here.

PS: It was very difficult for me not to title this post 'Coming Out of My Coffin and I'm Doing Just Fine'.
douqi: (zhongshan yao)
[personal profile] douqi
Cover image for volume two of the Vietnamese edition of Reading the RemnantsThe second volume of the Vietnamese edition of Reading the Remnants (问棺, pinyin: wen guan) by Qi Xiao Huang Shu (七小皇叔), published by Meibooks, will be available for pre-order from this Saturday (1 June). Purchase links for this volume and the first volume can be found here on the publisher's Facebook page. The special edition of volume two comes with a standee of the secondary couple A-Yin and A-Luo, a set of four character postcards, and a bookmark. The standard edition comes with the bookmark only. Details of the cover and the inclusions can be seen here on the publisher's Facebook account. The second volume also includes an exclusive extra, written especially for this edition. The initial announcement about the Vietnamese edition was discussed here.
douqi: (tan xu ling)
[personal profile] douqi
Cover image for the Vietnamese edition of Reading the RemnantsQi Xiao Huang Shu, the author of Reading the Remnants (问棺, pinyin: wen guan), announced today on Weibo that the novel has been licensed for publication in Vietnamese. The Vietnamese edition will be published in two volumes by Meibooks. No release date seems to have been announced yet. However, details of the cover design and various inclusion have been posted by Meibooks on Facebook.

Qi Xiao Huang Shu also indicated that other-language versions of Reading the Remnants and another of her novels, Pat Me on the Back (帮我拍拍, pinyin: bang wo paipai) will be forthcoming in due course, though it's anyone's guess which languages those will be in (speculation in the comments welcome!)

I'm aware of Vietnamese editions of two baihe novels that are currently in print: Why Not Drink Some Soup of Forgetfulness (不如来碗孟婆汤, pinyin: buru lai wan mengpo tang) by Feng Yue Bo (风月泊) and Hunger. Lust* (食色, pinyin: shi se) by Ning Yuan (宁远). Both of these are published by Amak, and are listed here and here on the publisher's website. I've also been told that Vietnamese editions of Exploring an Empty Tomb (探虚陵, pinyin: tan xu ling) by Jun Sola (君sola) and The Collapsing Palace (宫倾, pinyin: gong qing) by Ming Ye (明也) have been published or at least licensed, but have not seen any listings or other confirmation of those, so if anyone has any information on that front, I'd be grateful for it!

*Note: Obviously I shamelessly stole the format of this title translation from Lust. Caution.
douqi: (gong qing 2)
[personal profile] douqi
Promo image for contemporary baihe novel Evening TidePre-orders opened today for the contemporary baihe novel Evening Tide (晚潮, pinyin: wanchao) by Qi Xiao Huang Shu (七小皇叔), author of the hit tomb-raiding baihe novel Reading the Remnants (问棺 , pinyin: wen guan). This is the second in her recent (also massively popular) trilogy of novels focused on the lives and loves of a group of audio drama voice actresses. The main pairing in Evening Tide consists of Xiang Wan, a newcomer to the audio drama scene who has time-travelled to the twenty-first century from imperial China (it makes a sort of sense in context), and Chao Xin, a veteran voice actress.

Pre-orders can be made on Tmall and Taobao via the following bookshops:

Each copy comes with the poster shown here, a cute bookmark depicting three cats on top of each other, and photocards of the two main characters (details here). As usual, each of the bookshops listed above has commissioned its own shop-specific merch, detalis of which can be seen on their respective product pages.

The web version of the novel can be read here on Changpei.
douqi: (fayi)
[personal profile] douqi
I'm painfully aware that (1) this comm really needs a resource post on baihe audio dramas and (2) I really don't know enough about audio dramas to be the person to write it. If anyone wants to write such a post, please please please go ahead and do it! You'll have my eternal gratitude.

Fortuitously though, Fanjiao — the specialist platform for baihe audio content, itself a spin-off from the lesbian dating app The L (formerly Rela) — celebrated its fifth anniversary a few weeks ago, with a long video featuring 49 baihe voice actresses, so I've decided to shamelessly glom on to it and provide an introduction of sorts to audio dramas via sketching out the profiles of each VA featured and listing their major works. The list is set out below in more or less alphabetical order based on pinyin. The focus will be mostly on the Fanjiao-hosted dramas which each VA has participated in, but I will provide details of their voice work on other platforms and media where I'm aware of them.



The original video can be viewed on the Fanjiao Weibo account here. For ease of embedding, I've re-uploaded it to my YouTube account. There are currently no English subtitles because I, er, already have a very large backlog of things to translate, but if anyone is interested in trying their hand at subtitling it, you're very welcome to do so, and I'm happy to provide support!

VAs A to F )

VAs G to P )

VAs Q to X )

VAs Y to Z )

I previously made an excessively long Twitter thread on this topic with less textual detail but with voice clips and images, which you can read here.
douqi: (tan xu ling)
[personal profile] douqi
An initial version of this review was originally posted on my personal journal. I thought I might as well clean it up and cross-post it here.

Major spoilers for Reading the Remnants )

I read the Chinese original of this novel on Changpei. There are currently two partial English fan translations of the novel available, at least the later of which appears to be ongoing. These can be found here and here.
douqi: (couple of mirrors)
[personal profile] douqi
Let's start by getting an important point out of the way: there is, to date, no live action adaptation of a baihe novel which has already aired. The authors of the two most popular current-generation baihe novels, Miss Forensics (我亲爱的法医小姐, pinyin: wo qin'ai de fayi xiaojie) and Reading the Remnants (问棺, pinyin: wen guan), have indicated that they have been approached about possible live action adaptations, but both have turned down these advances due to concerns about the major plot and relationship changes that would be needed to allow the adaptations to air. However, a live action adaptation of the extra from the contemporary baihe novel Kissing a Gardenia (都什么年代了啊, pinyin: ou shenme niandai le a) by Qi Xiao Huang Shu (七小皇叔), author of Reading the Remnants, has been filmed by an independent production team and is currently in post-production. This is projected to be a 30- to 40-minute film, and will air under the title When We Met (去年烟火, pinyin: qunian yanhuo; my preferred and more literal translation of the title is Fireworks of Yesteryear). The production team's Weibo account can be found here, and a subtitled version of their BTS reel can be viewed here. A live action adaptation of She Is Still Cute Today (今天的她也是如此可爱, pinyin: jintian de ta ye shi ruci ke'ai; also known as She Is Also Cute Today), the high school baihe manhua by Guo Si Te (郭斯特), completed filming in 2022, but at the time of writing, remains unreleased.

Mapping the landscape of GL live action is a complicated task, due to (i) censorship rules precluding mainland Chinese productions from being advertised explicitly as GL or baihe, meaning that the more ambiguous marketing tag of 'double female lead' is used instead; (ii) censorship rules meaning that any such production must rely heavily on subtext and coding instead of explicit displays of romantic affection or sexual interest; and (iii) the overlap between GL live action productions and what I think of as 'serious queer/lesbian cinema'. But I will do my best.

Full-length dramas )

Mini-dramas and short series )

Short films )

Special thanks to [personal profile] superborb for doing the thankless grunt work of proofreading and checking each link.
douqi: (manhua)
[personal profile] douqi
Some baihe manhua are adaptations of existing works (generally of baihe novels), while others are original. At the time of writing, the latter significantly outnumber the former. It is only fairly recently that some of the most popular novels have been licensed for adaptation as manhua.

The baihe manhua translation scene is noticeably more active than the baihe novel translation scene. Official translations into English are available in some cases, and fan translations are available for most of the major baihe manhua. In the lists of notable works that follow, I will provide links to official translations where these are available, as well as to relevant fan translations (in the case of the latter, where I can be satisfied on a balance of probabilities that they are not machine translations).

Baihe manhua and where to find them )

Notable baihe manhua (adaptations) )

Notable baihe manhua (originals) )

I would like to thank Lunaa of Zephyr Scans for her valuable insights into the baihe manhua scene, without which this post could not have been written. Check out the Zephyr Scans Discord server here! Special thanks to [personal profile] superborb for doing the thankless grunt work of proofreading and checking each link.
douqi: (tan xu ling)
[personal profile] douqi
This post is meant to provide a brief introduction to baihe as a literary genre and a starting point for those seeking to get into it. I consider baihe to be a distinct genre of its own, though I'd be hard-pressed to articulate its precise contours (or even general contours). Certainly I have a sense of baihe as being distinct from what I would classify as 'serious queer/lesbian literature', though here I'm hampered by my lack of knowledge about queer literature written in Chinese. Yan Geling's (严歌苓) novella White Snake might conceivably count as one, but I'm simply too unfamiliar with the genre as a whole to provide any sort of sensible comment. I also have a sense of baihe as being in conversation with its Japanese counterpart yuri, but again I'm woefully ignorant of yuri as a genre.

Baihe often seems to be regarded by international fandom as a sort of distaff counterpart to danmei (m/m romance), but my sense is that mainland baihe readers (and potentially other Sinophone audiences in Asia) do not really see baihe and danmei as having particularly close links beyond the fact that they deal with same-gender romance. In fact, I I've seen more mainland baihe readers say they also read yanqing (f/m romance, whose popularity runs rings around both danmei and baihe) than baihe readers say they also read danmei. There is also limited overlap between baihe and danmei in terms of their authorship. There are more authors who write yanqing+baihe than authors who write danmei+baihe, and I can think of no major danmei author who also writes baihe, or vice versa. To date, the only author I can definitively point to who writes both danmei and baihe (as well as yanqing) is Xiao Wu Jun (小吾君) who, while not unknown, is not exactly a major author. There seems to be limited overlap between baihe and danmei in terms of popular subgenres as well. Again, I'm not very familiar with danmei as a genre, but my sense is that a good number of the popular works are historical novels or xianxia novels, while a significant proportion of popular baihe novels are contemporary romances (which would, I think, be legible to a reader of Western genre romance as such). In terms of sheer audience numbers, baihe is very much regarded as a niche genre relative to danmei (quite popular) and yanqing (massively popular).

Having impressed you with my vibes-based ramblings and multiple admissions of ignorance, let's get down to what I do know about the genre. Under the headings below, you'll find information about where baihe novels are published, a list of major baihe authors (plus a few who specialise in specific niche subgenres), a list of notable works that I think provide a useful foundation for understanding the genre, and information about adaptations of baihe novels. A major caveat is that I'm focusing almost exclusively on works by mainland Chinese authors, both because these make up the greatest proportion of baihe novels and because I'm most familiar with them. There are also baihe novels by authors from elsewhere in the Sinosphere, most notably Taiwan, but I am much less familiar with them, so that will need to be the subject of another post (preferably by someone who knows the field much better than I do!)

Baihe novels and where to find them )

On the state of baihe novel translations )

Top 10 current baihe authors )

10+ baihe novels that are helpful for understanding the genre )

A note about adaptations )

I am grateful to xiaozhu for providing valuable input (and making sure I didn't say anything too obviously wrong) into this post. Read their translation of baihe showbiz tragedy Burn here. Special thanks to [personal profile] superborb for doing the thankless grunt work of proofreading and checking each link.

Profile

baihe_media: (Default)
Chinese GL

June 2025

S M T W T F S
12 3 4567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 03:46 pm
Powered by Dreamwidth Studios
OSZAR »